Beleidigungen gehören sich nicht und werden trotzdem oft verwendet. Dabei schimpfen nicht alle Nationen gleich: Vor allem die Deutschen setzen sich deutlich von anderen ab.
Wenn Amerikaner, Engländer, Russen, Franzosen, Spanier, Italiener oder auch Holländer jemanden beschimpfen, wird es schnell sexuell. Deutsche, Schweizer und Österreicher haben in ihrer Sprache dagegen eher Fäkales im Angebot. Es handelt sich um einen jahrhundertealten Sonderweg in Mitteleuropa - mit einer Vorliebe für Exkremente und Ausscheidungen.
Während es zum Beispiel auf Englisch "Fuck off" heißt, sagen Deutschsprachige traditionell "Verpiss dich". Der englische Ausruf "Fuck!" entspricht auf Deutsch "Scheiße!". Die Globalisierung macht aber auch vor dem Wortschatz nicht Halt.
Die Deutschen passen sich beim Fluchen an
Jüngere Deutsche schimpften inzwischen sexualisierter als ältere, meint der Sprachwissenschaftler André Meinunger in Berlin. Er arbeitet am Leibniz-Zentrum Allgemeine Sprachwissenschaft (ZAS) und sagt: "Deutsche fluchen eigentlich sehr fäkal, während Amerikaner und Engländer, aber auch Italiener eher sexuelle Schimpfwörter haben. Doch da gibt es in den letzten Jahren einen Wandel und das Deutsche passt sich an. Die Nutzung des Wortes 'Fuck' zum Beispiel hat sich stark ausgebreitet." So werde heute auch mal eher gesagt, jemand sei "gefickt" statt "gearscht". Oder aber es heißt "Du Schwanz" statt "Du Arsch".
Schimpfwort-Forschung gibt es kaum
Üblicher geworden sind neben traditionellen Tierschimpfwörtern (Sau, Esel, Kuh) Begriffe wie "Du Opfer", "Du Lauch" und ganz derbe Wörter wie "Fickfehler" (ursprünglich ungewolltes Kind, inzwischen allgemein für Idiot) sowie der Ausruf "Fick Dich" (also das englische "Fuck you" übersetzt).
Im Italienischen ist es recht üblich, jemanden mit "Cazzo" (Schwanz) zu beschimpfen. Im Französischen heißt es oft "putain" (Hure) und es wird ausgehend von einem Wort für die Vagina geschimpft ("con", "conne", "connasse"), was inzwischen aber als Begriff ein Eigenleben entwickelt hat.
Das Deutsche kennt zwar auch die "Fotze" als äußerst derbe Beleidigung, üblicher ist jedoch gerade in älteren Generationen das gute alte "Arschloch", das gendermäßig - also geschlechtlich - wenigstens neutral ist.
Eingehende Malediktologie (Schimpfwortforschung) gibt es in Deutschland kaum, wie Meinunger sagt. "Welcher Forscher will sich schon damit rühmen, Experte fürs Fluchen zu sein?" Doch eigentlich handelt es sich um den spannendsten Bereich der Sprache. Viele, die eine Fremdsprache lernen, sind neugierig auf die Schimpfwörter, Beleidigungen, auf das sexuelle Vokabular, aufs Explizite.
Gründe für das veränderte Fluchen
"Sprache ist im Fluss, viele Einflüsse kommen aus der Jugendkultur, in den letzten Jahren zum Beispiel oft und vielfach aus dem Hip-Hop", sagt Meinunger. Durch Hip-Hopper mit Migrationshintergrund werde die deutsche Sprache bereichert, etwa um Begriffe wie "Babo" (Chef) oder "Chaya" (Tussi). "Wir leben hier zusammen mit Menschen, die mehrsprachig sind, und übernehmen auch die Slangs von ihnen."
Junge Leute schauten zudem öfter (amerikanische und britische) Filme und Serien im Originalton, was ebenfalls einen Beitrag dazu leisten dürfte, dass es bei Wut und Zorn anders aus ihnen herausbricht als noch bei ihren Eltern oder Großeltern.
Schimpfwörter entwickeln sich langsam
Der emeritierte Sprachforscher Hans-Martin Gauger in Freiburg gehört zu den wenigen, die sich mit Beschimpfung, Diffamierung, Schmähung und Verunglimpfung ausgiebig wissenschaftlich beschäftigt haben. Er veröffentlichte vor gut sieben Jahren das Buch "Das Feuchte und das Schmutzige: Kleine Linguistik der vulgären Sprache".
Gauger gibt zu bedenken, dass die Schimpfwörterveränderung im Deutschen langsam und auch nicht überall passiere. Er sehe sie vor allem in Großstädten, etwa in Berlin, im Ruhrgebiet, in Frankfurt und Hamburg, wo junge Deutsche viel eher mit Nicht-Deutschen Tür an Tür lebten. Der Fachbegriff für diesen Vorgang laute "Adstratwirkung", damit ist der wechselseitige sprachlich-kulturelle Einfluss gemeint.
Beim sexuellen Schimpfen in anderen Sprachen sieht Gauger meist einen frauenfeindlichen Untergrund. Das Weibliche sei fast immer negativ konnotiert. Beim Schimpfen kultivierten viele Sprachen "männliche Abgebrühtseinsfantasien".
Auch da sei das Deutsche lange Zeit einen Sonderweg gegangen. Jemandes Mutter oder Schwester herabzusetzen, um damit den Mann bei seiner Ehre zu packen, sei in Deutschland und Österreich beispielsweise unüblich. Das sei aber im Türkischen oder Italienischen zum Beispiel normal und sickere nun ein bisschen ein. (awa/dpa)
"So arbeitet die Redaktion" informiert Sie, wann und worüber wir berichten, wie wir mit Fehlern umgehen und woher unsere Inhalte stammen. Bei der Berichterstattung halten wir uns an die Richtlinien der Journalism Trust Initiative.